martes, 12 de enero de 2010

Traducciones de "A se stesso" de Giacomo Leopardi

Bueno. Feliz año a todos :) Que Dios los colme sólo de cosas buenas, sobre todo a los que leen mi blog seguido, jejeje.
La primera entrada del año es mi propia traducción del poema "A se stesso" de Giacomo Leopardi, extraido de Canti. También les dejo al final la traducción de Diego Navarro del mismo poema (que no me gusta mucho, por cierto). Las opiniones, críticas o comentarios de mis colegas traductores se aprecian (bueno, las del público en general también) :)

Original.
Or posserai per sempre
stanco mio cor. Perí l'inganno estremo,
ch'eterno io mi credei Perí. Ben sento,
in noi di cari ingagni,
non che la speme, il desiderio è spento.
Posa per sempre. Assai
palpitasti. Non val cosa nessuna
i moti tuoi, né di sospiri è degna
la terra. Amaro e noia
la vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.
T'acqueta ormai. Dispera
l'ultima volta. Al gener nostro il fato
non donò che il morire . Omai disprezza
te, la natura, il brutto
poter che, ascoso, a comun danno impera,
e l'infinita vanità del tutto.

Mi traducción.

Ahora descansarás por siempre,
mi corazón fatigado. Murió la farsa mayor,
la de creerme eterno. Ya murió. No escucho,
en mi corazón lleno de falsas ilusiones,
más que la esperanza, pues el deseo se desvaneció.
Descansa por siempre, tú que palpitaste
afanado. Tus pálpitos
no valen nada en esta tierra
indigna de deseos. Amarga y pesada es
la vida, nada más, y fango es el mundo.
Escóndete ya. Renuncia
para siempre a la paciencia. El destino sólo le dio
a nuestra especie la muerte. Y ahora despréciala,
a la naturaleza, ese mal que,
escondido, gobierna sobre los peligros de los mortales,
y sobre la perpetua vanidad del universo.

Traducción de Diego Navarro.


Descansarás por siempre,
cansado corazón. Murió el engaño
que eterno yo creí. Murió. Bien siento
que de amados engaños,
no sólo la esperanza, el ansia ha muerto.
Reposa ya. Bastante
palpitaste. No valen cosa alguna
tus afanes, ni es digna de suspiros
la tierra. Aburrimiento
es tan sólo la vida, y fango el mundo.
Cálmate. Desespera
por una vez. A nuestra especie el hado
sólo nos dio el morir. Desprecia ahora
a Natura, al indigno
poder que, oculto, impera sobre el daño,
y la infinita vanidad del todo.


Auxbent

1 comentario:

Unknown dijo...

Tu traducción está muy buena,Auxbent,aunque tienes tus diferencias con el otro traductor ¿no? Pero bueno,así son las traducciones,es un universo complejo.

Hablando de otra cosa...adivina quien soy...¡Ylmer,tu alumno de Italiano IV en Fundaidiomas!Vaya sorpresa,pero ni es para tanto.Como tú,soy bloguero,y leyendo tu entrada me recuerda el hecho de que al fin volví a postear algo...cuanta satisfacción es escribir en el blog...

Saludos y nos estamos leyendo.Que la fuerza esté contigo...